john taylor

La Clarté Notre-Dame’ and ‘The Last Book of the Madrigals by Philippe Jaccottet (Trans. John Taylor)

la clarte

By Michael Collins

The late Philippe Jaccottet, winner of the Petrarch Prize, the Prix Goncourt and the Schiller Prize once claimed, “Everything – I think I can say this – everything that has given rise in me to a poem or a poetic prose piece has done so, it seems to me, because an opening has taken place in the wall of appearances; an opening through which, in addition, a happy light did not necessarily pass; what rushed through might have been frightful.”[i] This passage seems particularly descriptive of the meditations that make up ‘La Clarté Notre-Dame’ and ‘The Last Book of the Madrigals,’ his final, posthumously released works.

‘La Clarté Notre-Dame’ is a sequence of prose sections, spanning the final decade of Jaccottet’s life, that arise from and reflect upon one such “opening,” the sounding of a unique chapel bell:

I’d never heard a tinkling—prolonged, almost persistent, repeated several times—as pure in its weightlessness, in its extreme fragility, as genuinely crystalline . . . Yet which I couldn’t listen to as if it were a kind of speech —emerging from some mouth . . . A tinkling so crystalline that it seemed, as it appeared, oddly, almost tender . . . Ah, this was obviously something that resisted grasping, defied language, like so many other seeming messages from afar—and this frail tinkling lasted, persisted, truly like an appeal, or a reminder . . . (6-7)

The abiding experience accrues great devotion, a poetic inspiration that never finds verse form: “I must keep it alive like a bird in the palm of my hand, preserved for a flight that is still possible if one is not too clumsy, or too weary, or if the distrust of words doesn’t prevail over it” (5). The poet’s faithfulness is rewarded in continual and invigorating attempts themselves at reaching for the expression of the ethereal sound, ranging from a “limpidity which a heart would hardly be able to conceive, to hope for; and yet which would have enough power to act on a heart without any reference to its own nonetheless undeniable origin” to a synesthesia resonant with myth: “I had to think of morning dew that would be—as in a fairy tale—winged, and metamorphosed into aerial sounds . . . ” (13). A humble resilience results from this ongoing practice of linguistic devotion to the ultimately unsayable, yet even this modest dignity rests upon the mere possibility of his own life being somehow akin to the mysteries of his own reverence: “Would thus my life, so close to the end, at last discover itself to be an appearance of sense as fragile, yet also as persistent as all those signs of which I would have been the gatherer, the ‘re-gatherer’, and the too-clumsy interpreter?” (14)

All of these gentle considerations are confronted and threatened throughout the work by the rising drone of mindless cruelty that pervades the same world, represented by the recurrent figure of a man being released from a Syrian prison while hearing the screams of those still being tortured:

Therefore reduced, at the very end of my life’s path, to staggering between two aspects of my experience, at least both of them being indubitable: the gathering of signs, which is almost all my poetry, with the last sign received, this year still, as the starting point of these pages—all those signs whose singularity is to be minute, fragile, barely graspable, evasive yet undoubtful, indeed quite the opposite: very intense; in the final reckoning, the most precious things that I will have received in my life, without my having looked or even hoped for them. And on the other hand, the growing fright of one who walks in a corridor of a prison in Syria and will never be able to efface from his mind the screams that he has heard rising from the lowest circles of Hell. (20)

The fellowship of past poets, readings of their work and the memories it framed, provides recurrent and essential succor:

Defenceless, however? Not completely, because I had experienced those unexpected encounters as by far the best part of my life, some of them remaining completely interior or almost, and of which I perceive today that they were all oriented in the same direction, embellished with a mute joy, directed towards what Plotinus, as a rereading of Shestov has just reminded me, called the Very High, with the same terms that Hölderlin, all the same, still dared to call the Sacred, and even the Gods. Encounters sometimes prepared, without my being aware of it, by all those fragments of poetry which had come to me from all sorts of places, which were so well engraved thereafter in my memory, and which also proceeded, however different they were, in the same direction. (26-7)

Though these textual embodiments of the sacred may bridge death in finding the next generations, the awareness necessary to engage with them, in accordance with its own perceptive nature, circles back to its consciousness of the very evil that can only manifest materially because it is utterly unconscious of itself:

As for he who gets immersed in listening to music, with closed eyes, and imagines himself, for as long as he listens, sheltered from the worst; while this coat protects him no better than that of the snow.

Comes the moment of the torn coat, the torn body, and too often tortures with no thinkable excuse for them.

Comes the destruction with no remedy and of which one cannot speak without lying, without flourishes, if not those armfuls of flowers that merely mask the unbearable. (36)

The enduring truth, perhaps, that we may take from this “opening…in the wall of appearances” is the plurality of delicate, life-affirming synapses it fosters, in which both wisdom and innocence past are borne into the future:

I cannot help but notice, at this very late moment, as I write these already trembling lines, that here I’m touching the exact heart of what made me write, and which excuses, or in any event explains and justifies, all my repetitions from the onset, or nearly so.

To which responds the little bell of my childhood, the one that my father would ring at the garden gate…a little bell tinkling shrilly in the falling snow (34-5)

The sequences comprising The Last Book of Madrigals can be read as following the life of an intimation such as the bell, through a lifecycle – or several – within creative development that allows the inspiration to morph and take on new perspectives, as the title indicates. Here the initial life declares itself “While Listening to Claudio Monteverdi”:

When singing, he seems to call to a shade

whom he glimpsed one day in the woods

and needs to hold on to, be his soul at stake:

the urgency makes his voice catch fire. (49)

In a process that will play out in various ways over the course of the sequence, the speaker then moves into an imaginal scene in which the shade disputes with him:

              ‘I’ve no wish to be led away by your too-ingenuous angels,

but rather by those gentle women, even if they disappoint,

those merry ones suddenly—who knows why—so serious,

and we’ll take the white cherry trees for a lamp.’ (51)

The speaker first decries then incorporates the other perspective, merging it with his original one into a modified third:

would their way of leading astray also guide,

since they’d be the most faithful images

of the ephemeral sky?

It’s their gaze I gaze at, for quite a while,

to verify these landmarks for my future steps. (51)

As with the bell, the speaker enters into a form of dialogue with the place in himself where the “wall of appearances” has opened, and, as in ‘La Clarté Notre-Dame,’ this conversation expands over the course of revisitings to include the voices of imaginal characters, poetic ancestors, and mythic echoes. Within the psychic movements of the text, the experiential, living qualities of myth are consistently invoked through dialogue with the other poetic elements, the replicable nuances of perception, feeling, and reflection in which the reader may join the speaker. Take, for example, the conscious, felt rebirth of placing oneself as a small life within a vastness of voices and stories both ancient and present:

Then I raised my eyes: the whole wide sky

was around us,

with chirping in the stubble

like stars along the ground.

A last flight, like a trail of silence, was visible

and I said to myself: ‘So now we’re born again,

baptized by the long summer night.’ (53)

The fusion of stars and crickets combines unlike senses while also interchanging the grand and humble, the immanent and transcendent in a poetic gesture that corresponds with the larger moves between the speaker’s voice and those “other” voices great and small that the poems incorporate. This can be observed in more extensive imaginal developments throughout the collection as well”:

I believed that with its creaking wood and wheels,

once the day had snuffed out its fires, this chariot

would almost join the other one

where each of us would hardly have to reach

to gorge ourselves on ripe stars. (55)

Other images, perhaps indicative of communing with the past poets in a more direct way, reflect the polyphonic nature of “the poet’s” voice, its awakening of the textual voices of the departed concurrent with correlatives in the living world:

The streams have awakened.

The least clear voice intertwines with the clearest one

as their fast waters weave together.

So that I can be bound with similar bonds,

I’m happy to reach out my two hands.

Thus bound, I free myself from winter. (71)

The classical identification between poet and weaver moves from image, to mythic invocation, to refrain and extended metaphor as the poems unfold, the shifting between roles helping to facilitate accompanying movements of tone and perspective. Hence, in one poem Penelope “reweaves the blue cloth of the sky” in order “to protect us patiently and faithfully / from the black archer with his too-frigid arrows” (73). The colors in the weaving are then commended to “swift jockeys of summer, / wear them to glorify the invisible woman / who bet her beauty on your fiery spirit” (75). Spring’s affirmation of new life is the explicit concern of this weaving, the mythic renewal both fusing and expressing the invigorating feeling and sensation: “Who on those flaming benches around the arena would doubt / that living grace will triumph over a bundle of bones?” (77)

The intermittent use of second person and imperative draw the reader into the drama as both witness and surrogate to the speaker’s explorations, perhaps a subtle way of this poet passing on his own legacy:

Look at the swifts:

as many wrought-iron arrows in the walls,

shot towards the four corners of the sky

when the summer evening falls.

And he who still writes on the last staffs,

perhaps, of his life:

‘That unknown woman fishing in her lightweight skiff

has struck me as well.

I first thought it sweet to be her prey,

but now the hook tugs at my heart

and I don’t know if it’s the daylight or me

bleeding in these pearly waters.’ (81)

The poem places the central perspective with the reader, through which the speaker views both his own mortality and, perhaps paradoxically, through it, his own enmeshment within the daylight and water as a vital and ongoing part of the life of the world despite the impending cessation of “his” consciousness:

There’s a beauty that the eyes and hands touch

and that makes the heart take a first step in song.

But the other one steals away and we must climb higher

until we can’t see anything any more,

the beautiful target and the tenacious hunter

blended in the jubilant light. (83)

As in the meditations of ‘La Clarté Notre-Dame,’ however, the perspective that affirms its temporary place in ongoing life is not at one with the voice located closer to personal mortality. In fact, one important moral contribution of both works is bringing the two into intrapsychic dialogue. Here, the birds carry the blurred projection of transcendent self and the shadow of death that it implies for the individual poet, through which he recovers his deep, unwavering vocation:

In the distance, the blue tents of the mountains

seem empty.

What are you sombrely scheming on your wires,

nervous birds, my familiar swallows?

What are you all going to take away from me?

If it were only the summer light

I’d willingly wait here for your return.

If it were only my life, carry it off.

But the light of my life, cruel birds,

let me keep it so I can brighten November. (99)

The movements between mythic macrocosm and imaginal immanence, in parallel with the reflexivity of speaker and addressee positions, facilitate many framings of this inner dialogue, bringing forth various moods, perspectives, experiential openings, and insights. In doing so the reflections weave together objective knowledge of the human confrontation with death with the mythic experiences of ongoing life in ways that transcend both poet and text, brightening Novembers for those yet to add their own threads to the choir of tapestries.


[i] Jaccottet, Philippe. Ponge, Pastures, Prairies. Translated by John Taylor. BSE Books, 2020pg 37.

You can find the book here: https://www.seagullbooks.org/la-clarte-notre-dame-and-the-last-book-of-the-madrigals/

Michael Collins’ poems have received Pushcart Prize nominations and appeared in more than 70 journals and magazines.  He is also the author of the chapbooks How to Sing when People Cut off your Head and Leave it Floating in the Water and Harbor Mandala, the full-length collections Psalmandala and Appearances , which was named one of the best indie poetry collections of 2017 by Kirkus Reviews . He teaches creative and expository writing at New York University and the Hudson Valley Writers’ Center and is the Poet Laureate of Mamaroneck, NY.

Advertisement

Tràs-os-Montes by Josè-Flore Tappy, Translated by John Taylor

tra
.
By Michael Collins
.
A bit past midway through Josè-Flore Tappy’s Tràs-os-Montes, we find a short poem that, as well as any, incapsulates the psychospiritual essence of this book-length sequence:
.
Between night and day
a narrow strip of land
where the blind body gropes forward,
trying to keep its balance, standing,
before opening its eyes (111)
.
The poem, read as the book’s kernel of self, portrays the individual core of the psyche the operates in many of the others in the book through symbiotic observation of and participation in human activity and the natural world, as if “opening its eyes” were first and most deeply understood as a gesture of community. The greater collection arcs between the speaker’s loss of a beloved and several processes that foster life’s continuation in the aftermath; however, at each point we find ourselves balanced carefully between a sense of necessary grounding and continual rediscoveries of the world, the speaker’s affirmative presence within it, and its deepening being within her reverent observations and the reverberating nuances.
.
Many of the earlier poems focus on Maria, a woman who works at the speaker’s lodging in remote Portugal, for which the collection is named. In some places in these poems the speaker draws comfort from the unsentimental, somewhat spartan daily routines: “peace has no face, / has four wooden feet / and customary gestures” (33). Others indicate echoes of her own ongoing work of mourning and reorientation reflected in Maria’s activities and demeanor, as here while she is sorting berries:
.
She seems to be measuring
an old dream from a distance,
visiting it with her fingertips
.
behind the bare windowpane
the clouds
leave stains (37)
.
The parallels between Maria’s work of surviving the elements and the speaker’s of surviving loss extend to connections between inherited habits and memories shared with the beloved:
.
How to sleep, though,
without returning once more
to the vegetable patch again as if
going back in time, to make sure
everything has been left behind
according to the rules,
and made ready, before the storm
.
what remains behind
sometimes the only chance
for tomorrow (41)
.
Through this process in portraiture, in which the quiet wisdom and dignity Maria embodies slowly come forth and deepen, the speaker develops an appreciative affinity in metaphor, a transitional bond that helps to facilitate reacclimating to the world through writing poems:
.
Thin as a handkerchief
my page I scrub and clean
down to the darkness that destroys it
and is stronger than words
.
while she awakens early, like a nail
boring into the cold, braving it,
moving forward,
all her thoughts gathered
into a silent point,
a single point that hurts (49)
.
The speaker moves from this psychological symbiosis of the book’s opening to poems that venture out to explore the surrounding worlds. Here, too, there are subtle moments of metaphorical interplay between the literal scenes and physical endeavors and the deeper psychological movements that take place unconsciously in tandem, until they release moments of cathartic imagery rendered, as in this piece, in a seemingly impossible tension between tender and apocalyptic:
.
Against fear we will set
the vigorous trail never weary
of guiding us, or of following us,
the stubborn waves that sweep away
the driftwood, their ebb and flow,
and that fragile moment when the lilac-colored sky
shatters like eggshell pressed by a finger,
opening the way to the blank hour,
when between us the cement wall
crumbles, when the sandstone cliff
vanishes, between pink carnations
and asphodels (127)
.
In these travels, as well, the speaker’s deeply felt confluence of grace and interdependence inform a perspective that confers a transpersonal importance and dignity upon the people and places the poems render:
.
Whoever lends his ear
long will hear the balls rolling
over the felt tables
.
they strike with a light flow
what is opaque in us and rises
with sleep,
clicking mutely
on that hazy door
and keeping us alive (131)
.
Whether as a result of this sacramental perspective into the quotidian, or simply as another experience of its practice, the speaker’s dedication to bearing witness to the transcendent life facilitates a return of the essence of the beloved:
.
Better this faulty lamp
way back in the land than sham
comforts of brighter lights.
In this place without an origin,
remote from the living,
I find you again at last,
make you out (167)
.
It remains an open question whether the speaker arrives at this felt presence of the lost beloved by seeing through to the spirit of so many images over the course of the journey – or whether this presence of the beloved, or of something that bonded the two, has been guiding these visions all along, an unconscious or spiritual guidance inverse to but allied with that of Maria’s practical, daily faithfulness.  Such questions make this work compelling for both its intertwined explorations of spiritual and psychological mystery and it modeling of an artistic practice of survival against erasure that offers back to others and the world that known grace that makes it possible for the poet.
.
You can find the book here: Trás-Os-Montes: Poems

.

Michael Collins’ poems have received Pushcart Prize nominations and appeared in more than 70 journals and magazines.  He is also the author of the chapbooks How to Sing when People Cut off your Head and Leave it Floating in the Water and Harbor Mandala, the full-length collections Psalmandala and Appearances , which was named one of the best indie poetry collections of 2017 by Kirkus Reviews . He teaches creative and expository writing at New York University and the Hudson Valley Writers’ Center and is the Poet Laureate of Mamaroneck, NY.

.

.

.

from Decarceration by Charline Lambert, translated from the French by John Taylor

forehead of the sky
.
You are a countable solitude.
.
You are a light shattered
into beams.
.
You are
a barely recognized
fire.
.
*
You want to decarcerate the language from you,
decar—
.
cerate these words from your plexus
and every day
you elucidate a knot.
.
*
.
In a single movement
you don’t know if you’re taking part
.
in the pursuit
or
the reiteration.
.
*
.
You are full to the brim
with coagulated matter.
.
Ever since, you counter
the slow work
of exsanguination.
.
*
.
Your great fervor to forget:
too great
this tumor where
can it be cut out, where
are the healthy tissues
.
*
.
Joy and the other
joy you hold out
.
drunk with it,
a latent
blow to the forehead
.
of the sky.
.
—from Désincarcération (©Éditions L’Âge d’Homme, 2017)
.
French originals:

.

Tu es une solitude à dénombrer.
.
Tu es une lumière éclatée
en faisceaux.
.
Tu es
un feu
à peine reconnu.
.
*
Tu veux désincarcérer le langage de toi,
désincar-
.
cérer ces mots de ton plexus
et chaque jour
tu élucides un nœud.
.
*
.
D’un seul mouvement
tu ne sais si tu en es
.
la poursuite
ou
la réitération.
.
*
.
Tu es une matière coagulée
parvenue à satiété.
.
Depuis tu contres
un lent travail
d’exsanguination.
.
*
.
Ton ardeur à l’oubli trop
grande
.
trop grande
tumeur où découper
où sont les tissus sains
.
*
.
La joie et l’autre
joie que tu tends,
.
de tout ton soûl
latente
frappe à la tempe
.
du ciel.
.
Charline Lambert ((c) photo by Sadie von Paris)
Charline Lambert was born in 1989 in Liège, Belgium. She is the author of four books of poetry: Chanvre et lierre (“Hemp and Ivy,” Éditions Le Taillis Pré, 2016), Sous dialyses (“Dialyzing,” Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (“Decarceration,” Éditions L’Âge d’Homme, 2017), and Une salve (“A Salvo,” Éditions L’Âge d’Homme, 2020). She is currently finishing her Ph.D. thesis on the relation between poetry and deafness.
.
John Taylor’s most recent translations are, from the French, José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press) and Philippe Jaccottet’s Ponge, Pastures, Prairies (Black Square Editions), as well as, from the Italian, Franca Mancinelli’s The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2021 (The Bitter Oleander Press). His most recent books of poetry are Transizioni, a bilingual volume published in Italy by LYRIKS Editore and illustrated by the Greek artist Alekos Fassianos, and Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press), illustrated by the French artist Caroline François-Rubino. He lives in France.
.
.
.

The Butterfly Cemetery by Franca Mancinelli Translated by John Taylor

butterfly book

By g emil reutter

John Taylor has once again opened the door to the mind and works of Franca Mancinelli. The use of complex, creative metaphors throughout the collection encompasses the use of forms, of the here and now and the invisible.

We enter An Earthquake Story in a home with two young children playing, using the home as a playground and both are rather tranquil.  Mancinelli then brings us into the quake:

One afternoon, while they were playing in the room between the yellow floor tiles and the sofa, a dark silhouette sounded the alarm, shouting: “The children! The Children are here!” Wearing her black, flowered apron, their grandmother came back to utter these words in a tone that became more shrill, pleading. Following the wake of the call, the two siblings were drawn to the parallele-piped of the hallway, where vast movements were making the air shake and tilting the walls from one side to the other. The children stopped between the panels of a glass door that created a sort of anteroom, from which they could watch. At the other end of the hallway, their father and mother were fighting. Shaken at its foundations, the world was trembling. 

An amazing piece of writing. The peaceful beginning and then suddenly air shake, tilt, shaken foundations, world trembling in the world of the two children. A masterful presentation of the effect of domestic violence on young children.

In the piece, The Little Girl Who Learned to Fly, Mancinelli opens with:

A bird kept alighting on the windowsill and pecking the panes with its beak, brushing the glass with its wings, and then flying off. The rustling and the small beating sounds it made seemed letters of an alphabet to be deciphered. 

Beating sounds as letters of an alphabet to be deciphered is such a fresh image. Later in the piece Mancinelli writes of a beautiful transformation:

The hair bulbs had become bone: small feathers were popping up, like those of a sparrow fallen from its nest. 

And following the transformation:

She stopped to look down at the garden, the house where she had lived, and headed straight for the blue. 

Beats as an alphabet, transition as a sparrow, and then escape.

In Walls, Rubble, bird metaphor reemerges and in Central Station, the train station speaks to her. Mancinelli uses language, extreme metaphor and imagery as a master craftsperson.

The Boy among the Rocks opens with a powerful descriptor that brings the reader directly into the piece:

Near the seaport of Gouvia there is a small beach from which one can see the profile of the island all the way to the city of Corfu; opposite, uninhabited and barren, the mountains on the Greek-Albanian border rise from the blue of the sea, their yellow-ocher dotted with a few scattered woodsy spots. It is a sandy strip covered with dry seaweed to which no tourists come, only a few locals. 

Later in the collection we pay a visit with, Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision. In her vision, Mancinelli leaves little doubt that there is not an Ideal City. The poet tells us:

The darkness beyond the door and a growing fear could have gripped my body and kept me from moving, but it was impossible: my steps continued towards the center while my terror was blooming like a black flower.

And what awaits in the darkness?

A beast looks at you with its hollow eyes, awaits you, pretending to sleep: six large square pupils in a clear mellow sky that tells you not to believe in the darkness, not to be afraid.

And of the life force of the city:

The city keeps changing before your eyes, half revealing figures that it removes without your noticing. You don’t even notice how, after staying here, your gaze has now become different. Behind these lines is a force field. One single point, like the one at which your eyes sometimes inadvertently stare. 

Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not know that you too are transforming for your gaze will now become different.

You can find the book here: https://www.amazon.com/Butterfly-Cemetery-Selected-Prose-2008-2021/dp/173465354X

g emil reutter is a writer of poems and stories and occasional literary criticism. He can be found at: https://gereutter.wordpress.com/about/

.

.

.